Ты мне не тыкай!
Русский язык считается одним из самых сложных в мире. Проблема, с которой сталкиваются иностранцы - это употребление местоимений ТЫ и ВЫ.
Какое именно местоимение ТЫ или ВЫ и когда нужно использовать при обращении? Русские решают этот вопрос интуитивно, на основании исторического опыта и культуры воспитания, но тоже, бывает, ошибаются.
Некоторые народы решили избавить себя от такой головной боли радикальными средствами. Например, в английском осталось только YOU. И не надо думать и гадать - обращаешься к любому человеку на YOU и все приличия соблюдены. Только YOU - это не ТЫ, как некоторые все еще думают. YOU - это ВЫ. Все англоговорящие на "вы" друг с другом.
А местоимение ТЫ тоже сохранилось, хотя и совершенно уже не используется. ТЫ по-английски - THOU.
Но еще радикальнее англичан поступили бразильцы со своим вариантом португальского языка. Они перестали использовать второе лицо местоимений (ТЫ, ВЫ) в разговорной речи. Соответственно и глаголы во втором лице спрягать перестали. Никаких "ты говоришь", "вы говорите"…
Так как же они тогда обращаются друг к другу? А чрезвычайно вежливо. Или A SENHOR (сеньор) или VOCÊ (восэ). Чаще всего и повсеместно - VOCÊ. Это сокращение от словосочетания vossa mercê - "ваша милость". И непременно в третьем лице. Você fala... (ваша милость говорит) или vocês falam (ваши милости говорят)… Конечно, это дословный преревод - для самих бразильцев это слово уже потеряло прежнее значение и просто является обращением, а на русский мы переводим его в соответствии со своими правилами "ты говоришь", "вы говорите"… Но откуда это VOCÊ вообще взялось?
Предполагают, что такое развитие языка было связано с тем, что в Бразилии было огромное количество рабов и рабство было отменено позже всех в мире, только в 1888 году.
Соответственно, рабы старались как можно уважительнее обращаться к хозяевам, но многие из них были необразованные, поэтому постепенно vossa mercê - сократилось до você. Как и в английском, например во времена рабства "мистер" стал "массой"…
Интересно, что в самой Португалии местоимение TU (ты) в языке сохранилось. Так же как сохранилось оно ив испанском языке. Рабство в испанских колониях в Латинской Америке отменили гораздо раньше.
В современном русском языке в России местоимения ТЫ и ВЫ употребляются в том же значении, что и в советское время. В целом выбор диктуется сложным сочетанием внешних обстоятельств общения и индивидуальных реакций собеседников: степенью знакомства партнеров (ТЫ - знакомому, ВЫ – незнакомому); официальностью обстановки общения (ТЫ - неофициальное, ВЫ - официальное) ; характером взаимоотношений (ТЫ - дружеское, "теплое", ВЫ - подчеркнуто вежливое или натянутое, отчужденное, "холодное"); равенством или неравенством ролевых отношений (по возрасту, положению: ТЫ - равному и нижестоящему, ВВ - равному и вышестоящему).
Так что, ТЫ или ВЫ - вопрос довольно интересный...
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
27.04.24
В активе нашей команды – 20 медалей. Подробнее...
27.04.24
Минпромторг хочет убрать с рынка подделки, эксперты строят прогнозы о повышении цен. Подробнее...
26.04.24
Голосование проходит на портале «Госуслуги». Подробнее...
Добавить комментарий
Матвея Милютина.
Если у вас их еще нет, зарегистрируйтесь.