15.05.17

 Пароль не нужен

Пароль не нужен


 В детстве мы все изучали иностранные языки. Кто-то немецкий, кто-то французский, а кто-то, как и я, английский. Изучал я его тогда не слишком усердно, а особенно трудным было произношение. С этим вездесущим звуком Th - решительно ничего не получалось. Не мог его нормально произнести. И ладно бы этот звук был редким, но он встречается буквально в каждом втором английском слове... The theatre was there... И даже всем известный мистер Смит, на самом деле Smith.

 Ну, кое-как разговаривать на английском я научился, но Th до сих пор меж зубов застревает. С этим я смирился, тем более, что оксфордский акцент мне, вроде, без надобности. Но в истории было несколько случаев, когда неумение правильно произнести слово на чужом языке приводило порой к трагическим последствиям.

 "Сицилийская вечерня". В XIII веке островом Сицилия правили французские короли. Сицилийцы народ свободолюбивый, и, естественно, они французов не любили. И в 1282 году жители города Палермо подняли восстание. На французов начали нападать, многих убивали. А тех, кто прятался, находили и заставляли говорить "ciciri" (горох) по-итальянски. Для большинства французов это слово было труднопроизносимым и таким образом их отличали от настоящих сицилийцев. Стоит ли говорить, что с ними делали дальше? 

сицилия.jpg

"Брюггская заутреня". Еще раз не повезло тем же французам в 1302 году. Но уже в городе Брюгге во Фландрии. Это тоже были владения французского короля, и понятно, что фламандцы любили захватчиков не больше, чем сицилийцы. Они подняли восстание. Окружили дома французов и чтобы уж точно отделить своих от чужих, заставляли тех произносить по-фламандски фразу "shield en vriend" (щит и друг). И убивали тех, кто произносил ее с французским акцентом. Средневековье - времена были суровые.

брюгге.jpg
 

 Еще один случай, уже не такой кровавый и более близкий к нашему времени. В 1864 году Бразилия начала войну с Парагваем. В Бразилии, как известно, говорят на португальском, а в Парагвае (да и в остальной Южной Америке) - на испанском. Языки похожи, но некоторые различия все же есть. Эти различия и помогали разоблачать парагвайских шпионов. Подозреваемых просили сказать поговорку "cair no pôço não posso" (не могу упасть в колодец). Дело в том, что в слове pôço (колодец) - первая гласная ô - закрытая (и произносится короче и тише). А в слове posso (могу) - открытая (и произносится громче). В испанском (как и в русском) разницы между этими двумя звуками никакой нет. Мы просто ее не слышим. А вот бразильцы сразу понимали по произношению, кто тут иностранец и шпион.

парагвай.jpg
 
А что насчет русского языка? Вот неплохой пример.

защищающихся.jpeg

 Так что, правильное произношение не такая уж и малозначительная штука как кажется. И если есть возможность, то поработать над ним стоит. Мало ли как история обернется...

Фото: из открытых источников

Мы в Яндекс Дзен
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите [CTRL] + [ENTER], Спасибо.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
25.04.24
Село Васисс в Тарском районе пострадало от паводка. Подробнее...
24.04.24
Во время мероприятия можно будет проголосовать за благоустройство территорий. Подробнее...

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить свой комментарий, войдите на сайт под своими логином и паролем.
Если у вас их еще нет, зарегистрируйтесь.
В информационных публикациях использованы фотографии Андрея Кудрявцева, Кирилла Бакинского, Сергея Бруна(Шехерева),
Матвея Милютина.