Пароль не нужен
В детстве мы все изучали иностранные языки. Кто-то немецкий, кто-то французский, а кто-то, как и я, английский. Изучал я его тогда не слишком усердно, а особенно трудным было произношение. С этим вездесущим звуком Th - решительно ничего не получалось. Не мог его нормально произнести. И ладно бы этот звук был редким, но он встречается буквально в каждом втором английском слове... The theatre was there... И даже всем известный мистер Смит, на самом деле Smith.
Ну, кое-как разговаривать на английском я научился, но Th до сих пор меж зубов застревает. С этим я смирился, тем более, что оксфордский акцент мне, вроде, без надобности. Но в истории было несколько случаев, когда неумение правильно произнести слово на чужом языке приводило порой к трагическим последствиям.
"Сицилийская вечерня". В XIII веке островом Сицилия правили французские короли. Сицилийцы народ свободолюбивый, и, естественно, они французов не любили. И в 1282 году жители города Палермо подняли восстание. На французов начали нападать, многих убивали. А тех, кто прятался, находили и заставляли говорить "ciciri" (горох) по-итальянски. Для большинства французов это слово было труднопроизносимым и таким образом их отличали от настоящих сицилийцев. Стоит ли говорить, что с ними делали дальше?
"Брюггская заутреня". Еще раз не повезло тем же французам в 1302 году. Но уже в городе Брюгге во Фландрии. Это тоже были владения французского короля, и понятно, что фламандцы любили захватчиков не больше, чем сицилийцы. Они подняли восстание. Окружили дома французов и чтобы уж точно отделить своих от чужих, заставляли тех произносить по-фламандски фразу "shield en vriend" (щит и друг). И убивали тех, кто произносил ее с французским акцентом. Средневековье - времена были суровые.
Еще один случай, уже не такой кровавый и более близкий к нашему времени. В 1864 году Бразилия начала войну с Парагваем. В Бразилии, как известно, говорят на португальском, а в Парагвае (да и в остальной Южной Америке) - на испанском. Языки похожи, но некоторые различия все же есть. Эти различия и помогали разоблачать парагвайских шпионов. Подозреваемых просили сказать поговорку "cair no pôço não posso" (не могу упасть в колодец). Дело в том, что в слове pôço (колодец) - первая гласная ô - закрытая (и произносится короче и тише). А в слове posso (могу) - открытая (и произносится громче). В испанском (как и в русском) разницы между этими двумя звуками никакой нет. Мы просто ее не слышим. А вот бразильцы сразу понимали по произношению, кто тут иностранец и шпион.
А что насчет русского языка? Вот неплохой пример.
Так что, правильное произношение не такая уж и малозначительная штука как кажется. И если есть возможность, то поработать над ним стоит. Мало ли как история обернется...
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
25.04.24
Село Васисс в Тарском районе пострадало от паводка. Подробнее...
24.04.24
Размеры выброшенного газа поражают воображение. Подробнее...
24.04.24
Во время мероприятия можно будет проголосовать за благоустройство территорий. Подробнее...
Добавить комментарий
Матвея Милютина.
Если у вас их еще нет, зарегистрируйтесь.